Provinciales

Comunidades Mbya solicitan participar en la designación de intérpretes en la Justicia

cargando anuncio

El STJ determinó que Asuntos Guaraníes (DPAs) será la entidad encargada de la confección de una nómina de personas idóneas que oficien de traductores para personas que sólo saben comunicarse en lengua mbya guaraní.

Comunidades Mbya solicitan participar en la designación de intérpretes en la Justicia

POSADAS. Recientemente, el Superior Tribunal de Justicia (STJ) estableció la incorporación de intérpretes y traductores al Registro Oficial de Auxiliares para miembros de las distintas Comunidades Aborígenes, personas hipoacúsicas y aquellas que sólo sepan darse a entender en lengua extranjera.

En lo que respecta a los Mbya Guaraní, se determinó que será la Dirección Provincial de Asuntos Guaraníes (DPAs) la entidad encargada de la confección de una nómina de personas idóneas para esta tarea.

Según informaron desde el Equipo Misiones de la Pastoral Aborigen (EMiPA), ante este escenario, desde el Aty Ñeychyrõ, Organización Tradicional Mbya, plantearon su inquietud sobre este punto en una nota que fue presentada al STJ. En ella, expusieron las razones que los motivaron a realizar el reclamo.

“La dirección de Asuntos Guaraníes no es una autoridad ancestral de nuestro pueblo sino un nexo o medio de coordinación y enlace entre las autoridades de la provincia y las nuestras, por lo que no suple ni representa de ninguna manera nuestra voluntad”, señalaron.

Ministros del STJ

Y añadieron: “En base a ello exigimos que cualquier lista que sea confeccionada a los fines de la designación de intérpretes de la lengua Mbya Guaraní, lo sea a partir de una previa consulta a las autoridades que representamos Aty Ñeychyrõ, y en su caso que sea esta autoridad quien confeccione las listas respectivas, la que será realizada de las formas y por los procesos propios de nuestra cultura, con consenso de las autoridades de cada Comunidad-Tekoa”.

Según lo expresaron en la nota, facultar a este organismo para confeccionar un listado de intérpretes de su lengua vulnera el derecho a la autodeterminación e intervención en todos los casos en que se comprometan los intereses indígenas. Al respecto es preciso aclarar que la lengua Mbya Guaraní es diferente del Guaraní paraguayo estándar.

La medida del STJ fue tomada luego de una reunión realizada hace poco más de un año junto con representantes de diferentes Comunidades y la Dirección de Asuntos Guaraníes, en la que se habían establecido diferentes pautas enmarcadas en un diálogo de respeto e interculturalidad.

De acuerdo con el EMIPA, hace tiempo que el Pueblo Mbya viene conquistando derechos y espacios que le fueron avasallados a lo largo de la historia. Durante el último tiempo se materializaron diversas acciones y políticas de Estado en favor de sus derechos.

Según el Equipo Pastoral, en mayo, el Gobernador de la provincia ordenó el cese de la extracción de bosques nativos en el Lote 7-B en Campo Grande, Valle del Cuña Pirú, además de la realización de la consulta previa, libre e informada a los Mbya Guaraní.

Posteriormente, en junio, una orden expedida por la Jefatura de Policía de Misiones determinó que cualquier notificación a las Comunidades Mbya deberá realizarse en forma escrita en los idiomas castellano y guaraní sobre el hecho investigado y, de ser necesario, se dispondrá de intérpretes.

La lucha colectiva está dejando un semillero de conquistas que se irán cosechando sin prisa, pero sin pausa. Actualmente, según el EMiPA, la batalla más grande es proteger sus territorios ancestrales de la invasión de empresas multinacionales y privados que buscan el beneficio propio. Porque es solo allí, en sus Tekoa, donde pueden mantener viva su cultura y ser Mbya.

Comentarios