Cada será igual después de la pandemia de coronavirus (COVID-19). Así como debieron modificarse diversas cuestiones de la vida cotidiana, la lengua también se adaptó a estos nuevos tiempos. Está claro: No hablamos de la misma forma ahora que como se hace 100 años. Y con esta realidad que vive el mundo, nuevas expresiones empezaron a ganarse su lugar.
Hay neologismos en español, inglés, portugués y hasta en chino, que nacieron principalmente principalmente en las redes sociales, en los medios de comunicación y en el habla cotidiana. Y un equipo de lingüistas de la aplicación de idiomas Babbel hizo una selección de los nuevos vocablos y refranes.
Diccionario de la pandemia
- Infodemia: lo utiliza la Organización Mundial de la Salud (OMS) para referirse a la epidemia informativa de la pandemia, es decir, la invasión de noticias poco confiables, maliciosas o falsas, que aumentan el pánico, alimentan la angustia o promueven conductas incorrectas.
- Covidengue: ante el surgimiento de rumores sobre el caso de una persona que podría haber contraído coronavirus y dengue en Argentina, surgió la expresión covidengue para representar el peor mal que alguien podría contraer por estos días.
- Covidiot / Covidiota (inglés/portugués): se usa para referirse a todos aquellos que ignoran la obligación del aislamiento o compran mucho más de lo que necesitan en los supermercados, dejando a otros sin alimentos.
- Zoompleaños: con los bares, restaurantes, boliches y salones cerrados, los cumpleaños empezaron a festejarse en casa y con la familia y los amigos acompañando a través de la plataforma de viodeollamadas Zoom. Entonces, la expresión “tengo un zoompleaños”, nació del juego de palabras que une el nombre de la app con la palabra cumpleaños.
- Coronials (inglés): se refiere a la generación que nacerá en los próximos meses como consecuencia del aislamiento en parejas.
- Gripezinha (portugués) y Chinese Virus (inglés): En Brasil, el presidente Jair Bolsonaro llamó al coronavirus una “Ggripezinha”, es decir, una pequeña gripe; mientras que el presidente de los Estados Unidos, Donald Trump, se ha referido habitualmente al coronavirus como el “Chinese Virus”.
- Drácula cough y Drácula sneeze (inglés): Los medios de comunicación estadounidenses recomiendan estornudar (sneeze) y toser (cough) al estilo Drácula, es decir, en la parte interior del codo, imitando de esta manera al conde Drácula que se cubre la cara con su capa.
- Hamsterkauf (alemán): su origen combina los términos hamster (hámster) y kauf (compra), y refiere a aquellas personas que hacen incursiones para obtener provisiones tal como los hámsters, que acumulan comida para todo el invierno transportándola en grandes cantidades en sus cachetes.
- On-nomi (japonés): como muchas personas organizan videollamadas para brindar en compañía, en Japón acuñaron la expresión on-nomi, literalmente “beber online”, que describe esta nueva forma de socializar.
- Quarentena não é férias (portugués): la expresión brasileña que literalmente significa “la cuarentena no son unas vacaciones” es una invitación a permanecer en casa para aquellos que creen que el cierre de las escuelas y las oficinas son una oportunidad para ir al parque o la playa y para ir de excursión o de fiesta con los amigos.