Cultura

“Covidiota”, “Coronials”, “Zoompleaños”: el diccionario de la pandemia

cargando anuncio

El COVID-19 generó neologismos en varios idiomas que nacieron en las redes sociales y el habla cotidiana. Mirá la lista.

“Covidiota”, “Coronials”, “Zoompleaños”: el diccionario de la pandemia

Cada será igual después de la pandemia de coronavirus (COVID-19). Así como debieron modificarse diversas cuestiones de la vida cotidiana, la lengua también se adaptó a estos nuevos tiempos. Está claro: No hablamos de la misma forma ahora que como se hace 100 años. Y con esta realidad que vive el mundo, nuevas expresiones empezaron a ganarse su lugar.

Hay neologismos en español, inglés, portugués y hasta en chino, que nacieron principalmente principalmente en las redes sociales, en los medios de comunicación y en el habla cotidiana. Y un equipo de lingüistas de la aplicación de idiomas Babbel hizo una selección de los nuevos vocablos y refranes.

Diccionario de la pandemia

  • Infodemia: lo utiliza la Organización Mundial de la Salud (OMS) para referirse a la epidemia informativa de la pandemia, es decir, la invasión de noticias poco confiables, maliciosas o falsas, que aumentan el pánico, alimentan la angustia o promueven conductas incorrectas.
  • Covidengue: ante el surgimiento de rumores sobre el caso de una persona que podría haber contraído coronavirus y dengue en Argentina, surgió la expresión covidengue para representar el peor mal que alguien podría contraer por estos días.
  • Covidiot / Covidiota (inglés/portugués): se usa para referirse a todos aquellos que ignoran la obligación del aislamiento o compran mucho más de lo que necesitan en los supermercados, dejando a otros sin alimentos.
  • Zoompleaños: con los bares, restaurantes, boliches y salones cerrados, los cumpleaños empezaron a festejarse en casa y con la familia y los amigos acompañando a través de la plataforma de viodeollamadas Zoom. Entonces, la expresión “tengo un zoompleaños”, nació del juego de palabras que une el nombre de la app con la palabra cumpleaños.
  • Coronials (inglés): se refiere a la generación que nacerá en los próximos meses como consecuencia del aislamiento en parejas.
  • Gripezinha (portugués) y Chinese Virus (inglés): En Brasil, el presidente Jair Bolsonaro llamó al coronavirus una “Ggripezinha”, es decir, una pequeña gripe; mientras que el presidente de los Estados Unidos, Donald Trump, se ha referido habitualmente al coronavirus como el “Chinese Virus”.
  • Drácula cough y Drácula sneeze (inglés): Los medios de comunicación estadounidenses recomiendan estornudar (sneeze) y toser (cough) al estilo Drácula, es decir, en la parte interior del codo, imitando de esta manera al conde Drácula que se cubre la cara con su capa.
  • Hamsterkauf (alemán): su origen combina los términos hamster (hámster) y kauf (compra), y refiere a aquellas personas que hacen incursiones para obtener provisiones tal como los hámsters, que acumulan comida para todo el invierno transportándola en grandes cantidades en sus cachetes.
  • On-nomi (japonés): como muchas personas organizan videollamadas para brindar en compañía, en Japón acuñaron la expresión on-nomi, literalmente “beber online”, que describe esta nueva forma de socializar.
  • Quarentena não é férias (portugués): la expresión brasileña que literalmente significa “la cuarentena no son unas vacaciones” es una invitación a permanecer en casa para aquellos que creen que el cierre de las escuelas y las oficinas son una oportunidad para ir al parque o la playa y para ir de excursión o de fiesta con los amigos.
Comentarios